font: Vilaweb
La petita editorial Godall edicions publica per primera vegada aquest poeta d'origen canadenc, amb traducció i pròleg de Joan Todó.
Aquesta setmana arribarà a les llibreries el volum ‘Rufaga d’un’, edició bilingüe que conté vint poemes de Mark Strand (Summerside, Canadà, 1934–Brooklyn, Nova York, 2014), per primera vegada en versió catalana, que és obra del també poeta i escriptor Joan Todó, que també signa el pròleg. Diu Todó: ‘Strand, sovint, es dedica a presentar-nos enigmàtiques paràboles, endevinalles amb paisatges solitaris, en ruïnes, espais on ha desaparegut tota presència humana. O bé va girant al voltant d’una sèrie d’elements (gent vora un llac, gent que espera un vaixell en un port, trobades socials, llocs nevats, homes que es transformen en gos) que van apareixent amb regularitat en els seus versos, gairebé com variacions. Però tot ho fa amb un control tonal admirable, que li permet combinar sàviament humor i tristesa. I aquí, en aquest control del to, rau el verí que l’aparent facilitat de la seva poesia oculta. Perquè el to correcte, trobar el to exacte, és potser (i tan poc que s’hi pensa) un dels problemes més difícils a l’hora d’aixecar un poema.’ Llegiu alguns poemes.
Hem demanat a l’editora de Godall, Matilde Martínez Sallés, que ens expliqui el perquè d’aquesta aposta. Diu:
«L’Abraham Mohino Balet i la Mònica Miró Vinaixa em van fer conèixer la poesia de Mark Strand i em van dir que mai no s’havia publicat cap llibre seu en català. Aleshores el vaig llegir i vaig quedar enlluernada pel seu estil aparentment sobri i senzill, però ple de cops amagats, de revelacions lluminoses. Per això vaig decidir que l’editaria a la nostra col·lecció de poesia, ‘Cadup’, i que n’encarregaria la traducció a Joan Todó. Conec en Joan i m’agrada la seva poesia, el seu estil. Em va demanar conèixer l’obra de Mark Strand i, després de la lectura, va acceptar el repte de seguida. No va costar gens posar-nos d’acord en el llibre que es traduiria i fins aquell moment tot va ser molt planer. Els únics problemes van ser els llarguíssims tràmits per aconseguir els drets d’autor de Mark Strand, que gestiona la Wilye Agency Ltd. Un cop ens van dir que sí, també es van allargar moltíssim tots els tràmits posteriors. Jo no sabia que estava en contacte amb una agència colossal i molt difícil. La meva ignorància i la meva tossuderia (els escrivia un e-mail cada setmana) van fer possible que tot arribés a bon port i que el llibre que ara presentem hagi pogut publicar-se. Estic molt satisfeta d’aquesta publicació perquè la traducció i el pròleg que n’ha fet el Joan Todó són d’una gran qualitat, perquè la coordinació editorial i la correcció de Tina Vallès han estat com sempre impecables i perquè el disseny del llibre, fet pel Xavi Simó (Qüestions.cat) és esplèndid. Ara, els lectors catalans podrà conèixer i degustar la poesia de Mark Strand.»
Segons que s’explica en la contracoberta:
‘La mirada de Mark Strand il·lumina detalls de la vida corrent (un floc
de neu, el pati vermell del darrere de la casa, el got de whisky) per
revelar-nos-en el sentit més fondo i transcendent: el tòpic i el sublim
es fonen en cada paraula i, de la lectura, en resta la sensació que
qualsevol instant de la vida, per banal que sigui, és imprescindible per
entendre el nostre lloc en el món, per fer de la privacitat de cadascú
una obra mestra, el refugi en què ens construïm i ens arrelem.’
I també: ‘Strand ofereix poesia depurada,
fa metafísica de la quotidianitat, i, presidint-ho tot, hi col·loca el
temps que esborra la vida i que, per això mateix, és font de dolor i
alhora motiu de celebració. Amb paraules de dicció clara, una destresa
narrativa indiscutible i el batec d’aquella pulsió elegíaca que neix de
la lucidesa, aquesta obra extraordinària, amb què Strand va guanyar el
premi Pulitzer de poesia l’any 1999, és no sols una fita cabdal de
l’anomenat minimalisme líric nord-americà sinó un referent
imprescindible de la literatura contemporània.’